allerlei dingetjes die ertoe doen

Japanse verwarring: koi, kois, karper, koikarper en koikarpers

In de Nederlandse spreektaal worden voor Nishikigoi, de gekleurde variant van de karper die wij kennen als Koi, verschillende benamingen gebruikt:

  • Koi (enkelvoud)
  • Kois (meervoud)
  • Karper (als familie van)
  • Koikarper (als enkelvoudige aanduiding van de familie)
  • Koikarpers (meervoudige aanduiding)

Nu is Nederlands een ingewikkelde taal, en bovenstaande benamingen bestaan mogelijk uit synoniemen en verkeerde samenvoegingen. De oorsprong daarvan is gelegen in de Japanse taal, een taal die al vele eeuwen oud is en voor Europeanen niet eenvoudig te leren is. De grammatica van het Japans is zowel ten opzichte van die van de Indo-Europese talen als die van alle isolerende talen zoals de Chinese talen behoorlijk anders. Dit verklaart deels waarom het leren van Japans door sprekers van een westerse taal als Nederlands of Engels vaak als een grote uitdaging wordt ervaren. Objectief gezien kan de Japanse grammatica op het eerste gezicht nog relatief eenvoudig lijken, maar er zit een flink aantal haken en ogen aan (Bron: Wikipedia).

Syntax
Het Japans is een overwegend analytische taal. Een belangrijk kenmerk is dat er geen onderscheid wordt gemaakt tussen enkelvoud en meervoud. Ook geslacht speelt geen rol binnen de grammatica. Daarnaast worden onderwerpen vaak in zinnen weggelaten, wat tot vreselijke verwarring kan leiden indien men een gesprek niet van begin tot eind volgt.

Opvallend is dat men met een enkel woord dus 1 of meerderen kan aanduid worden. Dat is interessant, want dat betekent dat "Koi" dus zowel enkelvoudig als meervoud is! Oftewel, één koi, twee koi…. "kois" is echter wel een woord wat vaak gebezigd wordt in de spreektaal.

Hoe zit het dan met "koikarper"? Het woord "koi" refereert naar het Japanse "Nishikigoi" wat "gekleurde karper" betekent. Iemand die praat over een "koikarper" heeft blijkbaar de noodzaak om het woord "karper" kracht bij te zetten door het tweemaal te zeggen 😉. Vanuit de Japanse taal beredeneerd zijn bovenstaande benamingen alle 5 gedekt door het simpele woord "KOI". En dan zeggen ze dat Japans een moeilijke taal is, wij hebben er vijf verschillende benamingen voor….!!

Blijkbaar is er maar één manier om uit deze grammaticale impasse te komen, en dat is de Dikke van Dale te raadplegen, het woordenboek der Nederlandse taal. Deze stelt:

kois_koikarper

De Dikke heeft altijd gelijk natuurlijk, maar persoonlijk geef ik toch de voorkeur aan de simpelheid van de Japanse taal en laat ik de Dikke deze keer links liggen. "KOI", dat klinkt toch als muziek in de oren? Daar kun je nog vier varianten bij verzinnen maar mooier wordt het niet!!

Koi-Ontwikkeling.info gebruikt cookies en scripts van Google om uw gebruik van onze websites geanonimiseerd te analyseren, zodat we functionaliteit en effectiviteit kunnen aanpassen en advertenties kunnen tonen. Ook worden cookies en scripts van Facebook, Twitter, en Google gebruikt om social media integratie op onze websites mogelijk te maken.

Indien u hiermee niet kan instemmen dient u uw browser direct af te sluiten en de website niet te gebruiken. Meer informatie kunt u lezen in de Cookie- en privacy-verklaring.